Cambiamos de dirección pero no de oficina.

La Plaza Vázquez de Mella pasa a llamarse Plaza de Pedro Zerolo

Cambiamos de dirección, aunque no nos mudamos. La plaza de Vázquez de Mella (donde está ubicada la oficina de AltaLingua), cambia de nombre y pasa a llamarse Plaza de Pedro Zerolo. Aunque el cambio de nombre se aprobó a mediados de 2015, hasta ahora no se había hecho efectivo.

¿Quién fue Pedro Zerolo?

Pedro Zerolo

Pedro Javier González Zerolo (Venezuela, 1960 – Madrid, 2015) fue un político español activista en defensa de los derechos de los homosexuales. Concejal del Ayuntamiento de Madrid (2007-2015), fue elegido presidente del Partido Socialista de Madrid (PSM) en febrero de 2015. También fue presidente de la Federación Estatal de Lesbianas, Gays, Transexuales y Bisexuales (FELGTB) desde 1998 hasta 2003. En ese tiempo fue el propulsor de la ley de matrimonio entre personas del mismo sexo que se aprobó en 2005.

Zerolo fue también responsable de la ley de identidad sexual que reconoció gran parte de los derechos de las personas transexuales, y que también se consideró avanzada para su época.

Este blog continúa su recorrido dentro de la nueva web de AltaLingua, agencia de traducción e interpretación.

Os invitamos a seguir todas las noticias e información sobre el sector de la traducción e interpretación en el nuevo blog.

¡Muchas gracias!

AltaLingua Traducciones
Plaza de Pedro Zerolo, 11. 1ºA
28004 – Madrid
altalingua@altalingua.es
www.altalingua.es

AltaLingua, traducciones en el centro de Madrid

¿Plaza Vázquez de Mella o Plaza de Pedro Zerolo?

Os presentamos las oficinas de AltaLingua Traducciones en el centro de Madrid, desde aquí traducimos a más de 30 idiomas cada semana. Aunque a mediados de 2015 se aprobó el cambio de nombre de la Plaza Vázquez de Mella para llamarse Plaza de Pedro Zerolo, en homenaje al concejal activista en defensa de los derechos de los homosexuales, el cambio de nombre de la plaza todavía no es efectivo a nivel legal. Aunque en Google Maps conviven los dos nombres, el domicilio fiscal de AltaLingua Traducciones de momento continua siendo Plaza Vázquez de Mella, 11. 1ºA (Madrid).

Esperamos poder actualizar los datos pronto.

 

Este blog continúa su recorrido dentro de la nueva web de AltaLingua, agencia de traducción e interpretación.

Os invitamos a seguir todas las noticias e información sobre el sector de la traducción e interpretación en el nuevo blog.

¡Muchas gracias!

La ‘experiencia’ del becario: Mi primera experiencia “real” en la traducción

Jose María de la Morena Hernández

prácticas profesionales traducciónOrigen: Madrid, España

Formación: Doble Grado en Relaciones Internacionales y Traducción e Interpretación. Universidad Pontificia Comillas (Madrid)

Traductor: Inglés>Español, Español>Inglés, Francés>Español

 

Decidí estudiar este doble grado porque me iba a permitir viajar y conocer culturas y lugares nuevos, así como mejorar mi nivel de inglés y de francés, además de aprender importantes conocimientos jurídicos, económicos…

Escogí la Universidad Pontificia Comillas por su prestigio, por el intercambio (en mi caso, en Canadá y en Francia) y por los contenidos de ambas carreras. En el caso de Traducción e Interpretación, me gustó el hecho de que no sólo iba a aprender las distintas técnicas y modalidades; asimismo, se nos ha introducido al mundo del derecho, la economía… Por si esto fuese poco, he tenido profesores muy reconocidos en el mundo de la traducción y la interpretación, como Alicia Martorell, algo que siempre marca la diferencia a la hora de escoger una carrera.

Tal y como está estipulado en el plan de estudios del doble grado todos los alumnos hemos de realizar unas prácticas en el área de traducción e interpretación durante el último año. Esta experiencia laboral es muy necesaria, ya que, desde mi punto de vista, en las universidades no se hace suficiente hincapié en las aplicaciones de las enseñanzas en el mundo real.

«Decidí estudiar este doble grado porque me iba a permitir viajar y conocer culturas y lugares nuevos, así como mejorar mi nivel de inglés y de francés»

Yo nunca había estado en contacto con ninguna agencia. Aunque es cierto que muchos de mis profesores de traducción también son traductores en activo lo son de forma autónoma. En el mejor de los casos, tienen algún contacto con alguna agencia o han aceptado de forma puntual algún encargo proveniente de una agencia. Pero eso era todo. Por lo tanto, es un mundo completamente desconocido para mí, y llamaba poderosamente mi atención.

Me decidí por lo tanto a realizar mis prácticas en una agencia de traducción, sabiendo además que una agencia es uno de los pocos lugares en los que se valora la actividad traductora como se merece.

Me decanté por Altalingua por recomendación de mi coordinadora de prácticas. Fue ella quien me recomendó esta agencia, y muy acertadamente, ya que estos dos meses que he estado allí de prácticas han contribuido muy positivamente a mi formación como traductor.

Cuando me incorporé, en el mes de septiembre, mi supervisor me enseñó las instalaciones y mi puesto de trabajo, y me describió mis funciones. A continuación me encargó varios documentos breves para ver el nivel en el que me encontraba.

«Ha sido una experiencia excelente. Creo que se ha tratado de una magnífica oportunidad de aprendizaje.»

En estos dos meses que he estado de prácticas en Altalingua he traducido textos generales, jurídicos y técnicos de inglés a español y de español a inglés y algún texto jurídico y general de francés a español, además de varias revisiones. Las traducciones jurídicas fueron fundamentalmente certificados (de nacimiento, de fallecimiento, de penales…). Las técnicas, por su parte, consistían en informes, manuales de seguridad en obras o de empleo de maquinaria industrial, entre otros. Las tareas de revisión fueron muy útiles, ya que hicieron que me diese cuenta de algunos errores que cometía y de los que no era consciente, a pesar de que en varias ocasiones eran traducciones hechas por alguno de los compañeros de la oficina. Por si toda esta experiencia fuese poca, he de resaltar que estas prácticas me han permitido volver a emplear herramientas de traducción asistida por ordenador, sumamente útiles para los traductores hoy en día. Para completar estas prácticas, he podido asistir a varias charlas que me han permitido expandir mis conocimientos en traducción asistida o que me han facilitado el futuro ingreso en el mercado de trabajo.

Ha sido una experiencia excelente, especialmente si se tiene en cuenta la duración. Creo que se ha tratado de una magnífica oportunidad de aprendizaje, no sólo del ejercicio en sí de la traducción, sino también de mis compañeros, cuya ayuda ha sido tan importante como generosa.

Por último, quiero recomendar a todos los estudiantes de traducción que realicen sus prácticas en una agencia de traducción. Creo que se trata de una experiencia diferente y única que hay que vivir. Pienso que es una muy buena manera de iniciar la aplicación práctica y real de las enseñanzas de traducción, y que si es en Altalingua aún mejor, ya que es una elección excelente.

Este blog continúa su recorrido dentro de la nueva web de AltaLingua, agencia de traducción e interpretación.

Os invitamos a seguir todas las noticias e información sobre el sector de la traducción e interpretación en el nuevo blog.

¡Muchas gracias!

¿Dónde estabas hace 10 años?

AltaLingua cumple 10 años en el mundo de la traducción e interpretación.

AltaLingua cuAltaLingua Traduccionesmple 10 años en el mercado de la traducción e interpretación. Durante estos años AltaLingua tradujo contenidos para empresas de todos los sectores, nacionales e internacionales.

¿Recuerdas que estabas haciendo hace 10 años?. Estos son algunos hitos, que seguramente te ayuden a recordar lo que pasaba en el 2005, y pensar que todos estos años, estuvimos traduciendo e interpretando para convertirnos en una agencia de traducción de referencia en España.

 

Benedicto XVIAltaLingua Traducciones_10 años fue elegido papa. Joseph Aloisius Ratzinger, fue el papa número 265 de la Iglesia católica. Resultó elegido el 19 de abril de 2005 tras el fallecimiento de Juan Pablo II.

 

 

 

AltaLingua Traducciones_10 añosA las 23.08 horas del sábado 12 de febrero de 2005 el sistema de detección de fuego de la Torre Windsor se activó en la
planta 21 del edificio. El rascacielos de 106 mts. y 30 plantas dijo adiós en un caso lleno de dudas.

 

 

AltaLingua Traducciones_10 años

Rafa Nadal, ganó su primer grand slam. En 2005 obtuvo su primer Roland Garros, y empezaría así una leyenda del tenis
mundial. 10 años después, Rafa Nadal cuenta con 14 Grand Slams: 9 Roland Garros, 2 Wimbledon, 2 Abierto de Estados Unidos y un Abierto de Australia.

 

 

AltaLingua Traducciones_10 añosEl 25 de septiembre de 2005, tras la disputa del GP de Brasil, Fernando Alonso hizo historia al convertirse en el primer español y el piloto más joven, con 24 años, en ser coronado campeón mundial de Fórmula 1.

 

 

 

AltaLingua Traducciones_10 añosAlejandro Valverde debuta en el Tour de Francia 2005, se esperaba mucho del murciano, pero tuvo que abandonar el Tour al resentirse de un golpe en la rodilla sufrido en la contrarreloj por equipos.

 

 

AltaLingua Traducciones_10 añosEl 3 de julio de 2005 entra en vigor en España la ley que reconoce el derecho al matrimonio a las parejas del mismo sexo. El Congreso de los Diputados aprobó la ley en una primera votación por 183 votos a favor contra 136.

 

 

AltaLingua Traducciones_10 añosEl 29 de agosto de 2005 el huracán Katrina toca tierra por segunda vez como un huracán de categoría 3 en el sudeste de Luisiana. Se trata del huracán que ha provocado más daños económicos, así como uno de los cinco huracanes más mortíferos, de la historia de Estados Unidos.

 

 

AltaLingua Traducciones_10 añosEl 22 de noviembre de 2005, Angela Merkel es elegida primera mujer canciller de Alemania.

 

 

 

 

AltaLingua Traducciones_10 añosEl 26 de diciembre de 2005 se aprueba la ley antitabaco, que tendrá efecto a partir del 1 de enero de 2006. Con esta ley se prohíbe fumar en lugares de trabajo (tanto públicos como privados) o los centros culturales. La ley, además, distingue entre zonas en las que está «totalmente prohibido fumar», y espacios en los que se puede fumar si se habilita una sala especial de fumadores.

 

Hace ya 10 años de todo esto; hace ya 10 años de la fundación de AltaLingua, una agencia de actualmente brinda servicios integrales de traducción e interpretación a más de 500 empresas en el mundo, y traduce semanalmente a más de 30 idiomas.

Este blog continúa su recorrido dentro de la nueva web de AltaLingua, agencia de traducción e interpretación.

Os invitamos a seguir todas las noticias e información sobre el sector de la traducción e interpretación en el nuevo blog.

¡Muchas gracias!

AltaLingua Academy: Gestión y calidad en la traducción.

‘Gestión y calidad en la traducción’ un taller para los estudiantes y traductores más exigentes

Gestión y calidad en la traducción

El pasado 26 de noviembre realizamos en las oficinas de AltaLingua Traducciones, un taller gratuito con el objetivo de introducir a traductores y estudiantes de traducción en la gestión de proyectos de traducción: relación con el cliente, planificación, recursos, plazos, entrega, tratamiento de las incidencias y seguimiento posterior así como en la figura del gestor de proyectos de traducción: habilidades, gestión del estrés y proyección profesional. Las normas de calidad y la traducción: nuevo paradigma.

La gestión es clave a la hora de culminar con éxito un proyecto de traducción. De nada sirve que una traducción sea excelente si se entrega fuera de plazo, de una forma diferente a la acordada o si la factura no coincide con el presupuesto; si no gestionamos correctamente cada uno de los pasos del proyecto es muy probable que el cliente no nos vuelva a llamar. Más allá de completar una serie de pasos, el gestor de proyectos tiene que contar con una gran capacidad de anticipación, con buenas habilidades comunicativas y mejorar día a día su resistencia al estrés.

Los puntos más significativos que se expusieron en el taller fueron:

  1. Los proyectos de traducción:
    • Gestión de la relación con el cliente: contacto y captación, consultas y viabilidad, claves prácticas para la elaboración del presupuesto, contrato con el cliente, confidencialidad, tratamiento de la información del cliente.
    • Planificación, asignación y recursos.
    • Fase de ejecución del proyecto.
    • Plazos y entrega.
    • Validación final.
  2. Casos prácticos de gestión de proyectos: cambios en el calendario o material del proyecto y resolución de incidencias durante el proyecto y al término del mismo.
  3. La gestión de proyectos de interpretación.
  4. Herramientas de gestión de proyectos.
  5. Normas ISO y gestión de la calidad.
  6. Formación, habilidades y proyección profesional del gestor de proyectos.

Si quieres más información sobre este taller escríbenos a academy@altalingua.es

 

Sobre AltaLingua Academy

Para celebrar los 10 años de AltaLingua Traducciones, nace AltaLingua Academy: un espacio que fomenta la formación y la inserción laboral de los profesionales y estudiantes de traducción e interpretación. AltaLingua Academy busca la forma de poner en valor el trabajo del traductor en el mundo empresarial y contribuir a la profesionalidad en el sector.

Si quieres participar en las próximas actividades de AltaLingua Academy, síguenos en LinkedIn, Facebook o Twitter donde os mantendremos informados o escríbenos a academy@altalingua.es.

Este blog continúa su recorrido dentro de la nueva web de AltaLingua, agencia de traducción e interpretación.

Os invitamos a seguir todas las noticias e información sobre el sector de la traducción e interpretación en el nuevo blog.

¡Muchas gracias!

14 Recursos para traductores de francés.

Traducción jurada francés

Hay una gran cantidad de herramientas online donde apoyarnos para la búsqueda de la palabra exacta en las traducciones más complejas. En esta selección encontraréis recursos para traductores de francés. ¡Esperamos que os sirvan!

Este blog continúa su recorrido dentro de la nueva web de AltaLingua, agencia de traducción e interpretación.

Os invitamos a seguir todas las noticias e información sobre el sector de la traducción en España en el nuevo blog de AltaLingua.

¡Muchas gracias!

 

  1. 1001 citations: glosario de dichos y refranes en francés.
  2. CNRTL: Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales, diccionario en francés.
  3. EurLex: textos jurídicos de la Unión Europea.
  4. IATE: InterActive Terminology for Europe, base de datos terminológicas a 25 idiomas.
  5. Infopédia: diccionario de acrónimos, siglas y abreviaturas en varios idiomas.
  6. Larousse: diccionario, enciclopedia, diccionario de sinónimos y antónimos en francés.
  7. Le Conjugueur: herramienta que nos ofrece Le Figaro, conjugador de verbos, reglas y sinónimos, una herramienta muy completa.
  8. Le Dictionnaire: diccionario, sinónimos y conjugaciones en francés.
  9. Melting Mots: diccionario de abreviaciones en francés.
  10. Proverbes et citations: glosario de proverbios y dichos.
  11. Reverso: corrector y otras herramientas como traductor, diccionario, conjugación y gramática a francés, inglés, español y alemán.
  12. Termium: base de datos terminológica del Gobierno de Canadá.
  13. Trader-Finance: definición de términos financieros en francés.
  14. Travlang: diccionario online a 18 idiomas.

AltaLingua Academy: Gestión y calidad en la traducción.

calidad en traducción

TALLER FORMATIVO:
Gestión y calidad en la traducción

Fecha: 26 de noviembre de 2015 a las 15:00 h

El objetivo de este taller es introducir a los participantes en la gestión de proyectos de traducción: relación con el cliente, planificación, recursos, plazos, entrega, tratamiento de las incidencias y seguimiento posterior así como en la figura del gestor de proyectos de traducción: habilidades, gestión del estrés y proyección profesional. Las normas de calidad y la traducción: nuevo paradigma.

La gestión es clave a la hora de culminar con éxito un proyecto de traducción. De nada sirve que una traducción sea excelente si se entrega fuera de plazo, de una forma diferente a la acordada o si la factura no coincide con el presupuesto; si no gestionamos correctamente cada uno de los pasos del proyecto es muy probable que el cliente no nos vuelva a llamar. Más allá de completar una serie de pasos, el gestor de proyectos tiene que contar con una gran capacidad de anticipación, con buenas habilidades comunicativas y mejorar día a día su resistencia al estrés. En este taller abordaremos la gestión de proyectos así como la figura del gestor de proyectos y su proyección profesional, un aspecto que sorprenderá sin duda muy favorablemente a la mayoría de los participantes.

Programa:

  1. El proyecto de traducción.
    • Gestión de la relación con el cliente: contacto y captación, consultas y viabilidad, claves prácticas para la elaboración del presupuesto, contrato con el cliente, confidencialidad, tratamiento de la información del cliente.
    • Planificación, asignación y recursos.
    • Fase de ejecución del proyecto.
    • Plazos y entrega.
    • Validación final.
  2. Casos prácticos de gestión de proyectos: cambios en el calendario o material del proyecto y resolución de incidencias durante el proyecto y al término del mismo.
  3. La gestión de proyectos de interpretación.
  4. Herramientas de gestión de proyectos.
  5. Normas ISO y gestión de la calidad.
  6. El gestor de proyectos: formación, habilidades y proyección profesional.

No te quedes sin tu plaza, ¡inscríbete!

Lugar:
Oficinas de AltaLingua Traducciones
Plaza de Vázquez de Mella, 11. 1ºA
28004 Madrid

Inscripción gratuita:                                             
academy@altalingua.es
Inscripciones antes del martes 24 de noviembre de 2015.

Público:
Profesionales, estudiantes y egresados de traducción e interpretación, lenguas extranjeras y filologías que quieran profundizar en el sector de la traducción.

Ponente:

Irene Maestre Rodríguez

Jornada de Puertas Abiertas. El sector de la traducción.

Jornada de Puertas Abiertas en AltaLingua

Jornada de Puertas Abiertas AltaLingua

Ayer, en el Día Internacional de la Traducción, celebramos la primera Jornada de Puertas Abiertas en AltaLingua Traducciones. Un taller que compartimos con más de 15 profesionales y estudiantes de traducción, donde debatimos sobre el sector de la traducción en España, las posibilidades de inserción profesional como traductores, los recursos necesarios para los traductores en la actualidad y el funcionamiento de las agencias de traducción.

Esta jornada se enmarca dentro de una planificación mensual de actividades gratuitas que desde AltaLingua Academy ofrecemos, con el objetivo de poner en valor el trabajo del traductor en el mundo empresarial y fomentar la profesionalidad en el sector.

Muchas gracias a todas las participantes por hacer de esta jornada un lugar de debate y aprendizaje mutuo sobre la traducción.

«Talent wins games, but teamwork and intelligence wins championships.»

Micheal Jordan

Este blog continúa su recorrido dentro de la nueva web de AltaLingua, agencia de traducción e interpretación.

Os invitamos a seguir todas las noticias e información sobre el sector de la traducción e interpretación en el nuevo blog.

¡Muchas gracias!

7 Consejos para estudiantes de Traducción e Interpretación

Este blog continúa su recorrido dentro de la nueva web de AltaLingua, agencia de traducción e interpretación.

Os invitamos a seguir todas las noticias e información sobre el sector de la traducción e interpretación en el nuevo blog.

¡Muchas gracias! ——

¡Hola a todos! Como enseguida comienza el curso, si es que no ha empezado ya en algunas universidades, hoy querríamos dedicar nuestra entrada a los estudiantes de Traducción e Interpretación que empiezan un nuevo curso y dejaros algunos consejos o recomendaciones a aquellos que queréis sacar el máximo partido de vuestros estudios e ir convirtiéndoos poco a poco en profesionales.

1. Nunca dejéis de mejorar vuestras lenguas de trabajo. Mucha gente cree que para ser traductor hay que saber muchos idiomas, y algunos estudiantes se dejan llevar por esta creencia al llegar a la universidad. Al contrario de lo que se piensa a veces, lo ideal no es empezar a estudiar chino o árabe nada más llegar la carrera si no se tiene un nivel tan alto de nuestra primera o segunda lengua extranjera. Por este motivo, nuestra intención es animaros a que puláis las lenguas de trabajo que ya tenéis en vuestra combinación antes de empezar con otras nuevas. No os olvidéis de afianzar también vuestro español. Aunque la creencia general fuera del mundo de la traducción es que lo más importante para un traductor es saber muchos idiomas, en realidad se suele obviar el factor más importante: la lengua materna. Sin una lengua materna fuerte y fluida, no llegaremos muy lejos como traductores. Por eso os recomendamos que nunca dejéis de interesaros por vuestra propia lengua, nunca es tarde para aprender nuevas palabras, expresiones o curiosidades gramaticales, sintácticas u ortográficas.

2. Familiarizaos con el uso de las herramientas de Office y de Traducción Asistida por Ordenador (TAO). Vivimos en la era de la tecnología, y de los recién licenciados o graduados se espera un conocimiento avanzado de herramientas tecnológicas propias del sector de la traducción. Es importante aprovechar los recursos a nuestro alrededor, particularmente en las universidades, que suelen ofrecer la oportunidad de aprender a utilizar herramientas TAO, prestando licencias a sus estudiantes o poniendo a su disposición equipos con las principales herramientas TAO en el mercado (SDL Trados, Déjà Vu, Wordfast, OmegaT, etc.), alineadores de texto (Bitext2mx, WingAlign) o herramientas de gestión de terminología (Multiterm, AnyLexic). Asimismo, si no los conocéis ya, os recomendamos que asimiléis los conceptos básicos relacionados con la informática (principales tipos de archivo y sus extensiones, cómo se abren y para qué sirven, nociones básicas de los programas principales, etc.). Finalmente, os recomendamos encarecidamente que adquiráis conocimientos avanzados de Office, particularmente de Word y Excel. Parecerá una tontería, pero en muchas ocasiones los clientes solicitan que mantengamos el formato de una traducción… Y los documentos los carga el diablo. ¿Quién no se ha desesperado intentando modificar la numeración de las páginas? ¿No habéis soñado nunca con una tabla diabólica que se os resiste? ¿Cómo dices que se inserta una Autosuma en Excel? Pero… ¿Tengo que contar las palabras de este PowerPoint a mano? Nunca se sabe cuándo pueden hacernos falta nuestros recursos más creativos con las herramientas de Office. Son herramientas muy intuitivas… Pero también muy completas. Así que nunca está de más trastear un poco con ellas y aprender a utilizar funciones que puedan resultarnos de utilidad en el futuro. No os conforméis con la chapuza, suele haber una forma de hacerlo bien.

3. Aprovechad las clases al máximo. Hay algunas asignaturas que por su nombre o su contenido pueden parecer aburridas, o al menos no entraban en nuestros planes cuando empezamos la carrera. Pero eso no quiere decir que no sean importantes. Vale la pena escuchar a los profesores, que saben de lo que hablan, por muy prescindible que nos parezca la teoría del skopos, la teoría de las puertas o la diferencia entre tesauro y glosario. Habrá cosas que aprendamos que no nos valgan para nada, y otras que nos resultarán de gran utilidad, pero esto no tiene que ver con la pertinencia del temario de las asignaturas, sino con el enfoque que demos a nuestra carrera, puesto que cada tipo de empleo requiere ciertos conocimientos pero prescinde de otros muchos.

4. Aprended a ser autónomos y resolutivos. Durante la carrera, es sencillo dejar problemas sin resolver. Si no encontramos un término para una traducción, podemos poner tranquilamente lo primero que encontremos y esperar a que el profesor nos lo corrija, sin mayor penalización que un par de puntos menos en la nota. No obstante, en el mundo laboral una mala traducción puede acarrear grandes problemas. Por este motivo, os aconsejamos que aprovechéis la carrera para aprender a ser resolutivos. Los problemas de traducción se resuelven consultando las fuentes adecuadas y vuestros profesores estarán encantados de guiaros por el camino correcto en lugar de hacer el trabajo por vosotros. En relación con este tema, queremos destacar particularmente la autorrevisión. No vale con traducir un texto, buscar el vocabulario a medida que vamos avanzando, poner el punto final e imprimirlo o subirlo a la plataforma de la asignatura. Erratas, repeticiones, cifras equivocadas, dobles espacios, omisiones, mala selección léxica… La lista de calamidades es larga. Es necesario acostumbrarse a autorrevisar nuestras traducciones con minuciosidad. Lo ideal sería dejarlas descansar unas horas, o un día, y volver a revisarlas con detenimiento entonces.

5. También es importante tener una actitud optimista ante los errores. Las correcciones que os hagan serán, esperemos, constructivas, por lo que no vale la pena tomárselas como ataques personales ni desestimarlas sin echar siquiera un vistazo. Es importante tomar nota de las correcciones y aplicarlas a futuras traducciones.

6. Aprovechad las oportunidades que tengáis de hacer prácticas. Hoy en día, muchas universidades tienen convenios de prácticas con instituciones internacionales, ONGs, agencias de traducción, empresas privadas, etc. Incluso aquí, en AltaLingua, ofrecemos plazas para estudiantes en prácticas todos los cursos. Siempre que exista esa posibilidad en vuestra Universidad, no la desaprovechéis, ya que unas prácticas pueden resultarnos de gran utilidad para comenzar a entender el mundo laboral y adquirir algo de experiencia que seguramente tendrá muy buenas repercusiones en nuestro CV.

7. No dejéis de interesaros por otras áreas de conocimiento. Todos los traductores acabamos especializándonos en mayor o menor medida en un ámbito concreto. Ya sea en traducción jurídica, médica, científica, literaria, editorial, localización, etc. A veces, esta especialización surge a partir de la experiencia que vamos adquiriendo, pero en otras ocasiones la formación previa en otros ámbitos es decisiva para acabar traduciendo un tipo de texto u otro. Hay muchas formas de profundizar en temas ajenos a la traducción: tanto por cuenta propia o estudios paralelos, como mediante cursillos, seminarios, jornadas de formación o incluso cursos especializados para traductores en algunos ámbitos en particular. Nuestro consejo es que no dejéis de interesaros por aquellas cosas que os gustan. Al fin y al cabo, todo lo que está escrito es susceptible de ser traducido, y entonces… ¡allí estaréis vosotros!

Estos son sólo algunos de los consejos que nosotros daríamos a nuestro yo del pasado. ¿Alguna sugerencia? No dudéis en dejarnos un comentario :).

Que paséis una buena semana,

El equipo de AltaLingua

Oferta de empleo de traducción

Hola a todos:

Ofrecemos puesto de Project Manager. Licenciados en Traducción e Interpretación interesados, enviad CV a altalingua@altalingua.es. Muchas gracias!

La dirección

Actualización: Os comunicamos que el puesto de Project Manager ya ha sido cubierto. Muchas gracias a todos los que habéis participado en el proceso de selección.