Nueva web de AltaLingua

Aprovechamos el 10º aniversario de AltaLingua para renovar la imagen corporativa e integrar el blog dentro de la nueva web. Este blog continúa su recorrido dentro de la nueva web de AltaLingua con más contenido del sector de la traducción e interpretación, noticias, recursos para traductores y ofertas de empleo y colaboración.

Os esperamos en: www.altalingua.es

¡Gracias!

Agencia de traducción Madrid

Cambiamos de dirección pero no de oficina.

La Plaza Vázquez de Mella pasa a llamarse Plaza de Pedro Zerolo

Cambiamos de dirección, aunque no nos mudamos. La plaza de Vázquez de Mella (donde está ubicada la oficina de AltaLingua), cambia de nombre y pasa a llamarse Plaza de Pedro Zerolo. Aunque el cambio de nombre se aprobó a mediados de 2015, hasta ahora no se había hecho efectivo.

¿Quién fue Pedro Zerolo?

Pedro Zerolo

Pedro Javier González Zerolo (Venezuela, 1960 – Madrid, 2015) fue un político español activista en defensa de los derechos de los homosexuales. Concejal del Ayuntamiento de Madrid (2007-2015), fue elegido presidente del Partido Socialista de Madrid (PSM) en febrero de 2015. También fue presidente de la Federación Estatal de Lesbianas, Gays, Transexuales y Bisexuales (FELGTB) desde 1998 hasta 2003. En ese tiempo fue el propulsor de la ley de matrimonio entre personas del mismo sexo que se aprobó en 2005.

Zerolo fue también responsable de la ley de identidad sexual que reconoció gran parte de los derechos de las personas transexuales, y que también se consideró avanzada para su época.

Este blog continúa su recorrido dentro de la nueva web de AltaLingua, agencia de traducción e interpretación.

Os invitamos a seguir todas las noticias e información sobre el sector de la traducción e interpretación en el nuevo blog.

¡Muchas gracias!

AltaLingua Traducciones
Plaza de Pedro Zerolo, 11. 1ºA
28004 – Madrid
altalingua@altalingua.es
www.altalingua.es

Cuando los genios nos lo ponen imposible.

El humor a través de la lengua es una característica presente en muchas de las obras de Les Luthiers. En estos 35 años de carrera nos dejaron grandes juegos de palabras, difíciles de plantear en otros idiomas.

En honor a Daniel Rabinovich les dejamos este vídeo para alegraros la semana:

 

Este blog continúa su recorrido dentro de la nueva web de AltaLingua, agencia de traducción e interpretación.

Os invitamos a seguir todas las noticias e información sobre el sector de la traducción e interpretación en el nuevo blog.

¡Muchas gracias!

 

 

AltaLingua, traducciones en el centro de Madrid

¿Plaza Vázquez de Mella o Plaza de Pedro Zerolo?

Os presentamos las oficinas de AltaLingua Traducciones en el centro de Madrid, desde aquí traducimos a más de 30 idiomas cada semana. Aunque a mediados de 2015 se aprobó el cambio de nombre de la Plaza Vázquez de Mella para llamarse Plaza de Pedro Zerolo, en homenaje al concejal activista en defensa de los derechos de los homosexuales, el cambio de nombre de la plaza todavía no es efectivo a nivel legal. Aunque en Google Maps conviven los dos nombres, el domicilio fiscal de AltaLingua Traducciones de momento continua siendo Plaza Vázquez de Mella, 11. 1ºA (Madrid).

Esperamos poder actualizar los datos pronto.

 

Este blog continúa su recorrido dentro de la nueva web de AltaLingua, agencia de traducción e interpretación.

Os invitamos a seguir todas las noticias e información sobre el sector de la traducción e interpretación en el nuevo blog.

¡Muchas gracias!

La manzana, un fruto prohibido por error de traducción.

Relacionar una manzana con el «fruto prohibido» es un hecho. Pero, ¿sabías que puede tratarse de un error de traducción?

Este concepto viene vinculado a los textos de la Biblia, donde a Adán y a Eva se les presenta el fruto prohibido, y se relaciona la manzana con el pecado original. Pero, cuándo en el año 382 se le encarga a Jerónimo de Estridón la traducción de la Biblia al latín, algunos textos originales en hebreo, generan ciertas dudas.

En el Génesis “Dios indica a Adán y Eva que no deberían comer del fruto del árbol del bien y del mal”. El término “mal” se tradujo como “malum” que puede significar “mal” o “manzana”. Al vincularse con un fruto de un árbol, el significado se popularizo como “manzana”.

Durante el renacimiento, muchas obras de arte representaron este pasaje con Eva comiendo una manzana, ayudando a arraigar el concepto que la manzana era el fruto prohibido.

Este blog continúa su recorrido dentro de la nueva web de AltaLingua, agencia de traducción e interpretación.

Os invitamos a seguir todas las noticias e información sobre el sector de la traducción e interpretación en el nuevo blog.

¡Muchas gracias!

¿Sabías por qué se Miguel Ángel representaba a Moisés con cuernos?

Errores de traducción

Adán y Eva – Tiziano Vecellio de Gregorio (1490?-1576)

Mafalda en todos los idiomas

Mafalda, traducida a más de 30 idiomas

Mafalda, esa irónica niña de los años ’60 que odiaba la sopa, se hizo muy popular en toda América Latina, España, Italia, Grecia y Francia, y llevó su mensaje de libertad e igualdad a más de 30 idiomas.

Durante casi 10 años (1964-1973), esta obra maestra traspasó fronteras y se convirtió en símbolo de una generación.

Su autor, Joaquín Salvador Lavado Tejón, Quino, ganador del Premio Príncipe de Asturias de Comunicación y Humanidades en 2014, refleja en Mafalda su optimismo por el cambio hacia un mundo mejor:

«Mi periodo de mayor optimismo fue en los años sesenta,

cuando parecía que el mundo iba a cambiar para bien.»

 

Este blog continúa su recorrido dentro de la nueva web de AltaLingua, agencia de traducción e interpretación.

Os invitamos a seguir todas las noticias e información sobre el sector de la traducción e interpretación en el nuevo blog.

¡Muchas gracias!

Estas son algunas de las traducciones de Mafalda a distintos idiomas:

Mafalda Ingles

Mafalda FrancesMAfalda ItalianoMafalda AlemanMafalda idiomas

La ‘experiencia’ del becario: Mi primera experiencia “real” en la traducción

Jose María de la Morena Hernández

prácticas profesionales traducciónOrigen: Madrid, España

Formación: Doble Grado en Relaciones Internacionales y Traducción e Interpretación. Universidad Pontificia Comillas (Madrid)

Traductor: Inglés>Español, Español>Inglés, Francés>Español

 

Decidí estudiar este doble grado porque me iba a permitir viajar y conocer culturas y lugares nuevos, así como mejorar mi nivel de inglés y de francés, además de aprender importantes conocimientos jurídicos, económicos…

Escogí la Universidad Pontificia Comillas por su prestigio, por el intercambio (en mi caso, en Canadá y en Francia) y por los contenidos de ambas carreras. En el caso de Traducción e Interpretación, me gustó el hecho de que no sólo iba a aprender las distintas técnicas y modalidades; asimismo, se nos ha introducido al mundo del derecho, la economía… Por si esto fuese poco, he tenido profesores muy reconocidos en el mundo de la traducción y la interpretación, como Alicia Martorell, algo que siempre marca la diferencia a la hora de escoger una carrera.

Tal y como está estipulado en el plan de estudios del doble grado todos los alumnos hemos de realizar unas prácticas en el área de traducción e interpretación durante el último año. Esta experiencia laboral es muy necesaria, ya que, desde mi punto de vista, en las universidades no se hace suficiente hincapié en las aplicaciones de las enseñanzas en el mundo real.

«Decidí estudiar este doble grado porque me iba a permitir viajar y conocer culturas y lugares nuevos, así como mejorar mi nivel de inglés y de francés»

Yo nunca había estado en contacto con ninguna agencia. Aunque es cierto que muchos de mis profesores de traducción también son traductores en activo lo son de forma autónoma. En el mejor de los casos, tienen algún contacto con alguna agencia o han aceptado de forma puntual algún encargo proveniente de una agencia. Pero eso era todo. Por lo tanto, es un mundo completamente desconocido para mí, y llamaba poderosamente mi atención.

Me decidí por lo tanto a realizar mis prácticas en una agencia de traducción, sabiendo además que una agencia es uno de los pocos lugares en los que se valora la actividad traductora como se merece.

Me decanté por Altalingua por recomendación de mi coordinadora de prácticas. Fue ella quien me recomendó esta agencia, y muy acertadamente, ya que estos dos meses que he estado allí de prácticas han contribuido muy positivamente a mi formación como traductor.

Cuando me incorporé, en el mes de septiembre, mi supervisor me enseñó las instalaciones y mi puesto de trabajo, y me describió mis funciones. A continuación me encargó varios documentos breves para ver el nivel en el que me encontraba.

«Ha sido una experiencia excelente. Creo que se ha tratado de una magnífica oportunidad de aprendizaje.»

En estos dos meses que he estado de prácticas en Altalingua he traducido textos generales, jurídicos y técnicos de inglés a español y de español a inglés y algún texto jurídico y general de francés a español, además de varias revisiones. Las traducciones jurídicas fueron fundamentalmente certificados (de nacimiento, de fallecimiento, de penales…). Las técnicas, por su parte, consistían en informes, manuales de seguridad en obras o de empleo de maquinaria industrial, entre otros. Las tareas de revisión fueron muy útiles, ya que hicieron que me diese cuenta de algunos errores que cometía y de los que no era consciente, a pesar de que en varias ocasiones eran traducciones hechas por alguno de los compañeros de la oficina. Por si toda esta experiencia fuese poca, he de resaltar que estas prácticas me han permitido volver a emplear herramientas de traducción asistida por ordenador, sumamente útiles para los traductores hoy en día. Para completar estas prácticas, he podido asistir a varias charlas que me han permitido expandir mis conocimientos en traducción asistida o que me han facilitado el futuro ingreso en el mercado de trabajo.

Ha sido una experiencia excelente, especialmente si se tiene en cuenta la duración. Creo que se ha tratado de una magnífica oportunidad de aprendizaje, no sólo del ejercicio en sí de la traducción, sino también de mis compañeros, cuya ayuda ha sido tan importante como generosa.

Por último, quiero recomendar a todos los estudiantes de traducción que realicen sus prácticas en una agencia de traducción. Creo que se trata de una experiencia diferente y única que hay que vivir. Pienso que es una muy buena manera de iniciar la aplicación práctica y real de las enseñanzas de traducción, y que si es en Altalingua aún mejor, ya que es una elección excelente.

Este blog continúa su recorrido dentro de la nueva web de AltaLingua, agencia de traducción e interpretación.

Os invitamos a seguir todas las noticias e información sobre el sector de la traducción e interpretación en el nuevo blog.

¡Muchas gracias!

Feliz Año Nuevo

La tradición más seguida de España.

uvas año nuevoLa tradición más popular para recibir el año nuevo es la de comer doce uvas acompañando las doce campanadas que anuncian la llegada del año nuevo. Esta tradición se remonta a un excedente de la cosecha de 1909, excedente de uvas que se aprovecharon para la cena de fin de año. Al parecer el año siguiente fue muy bueno para el campo y los más supersticiosos potenciaron esta tradición año a año, hasta convertirse en la tradición más seguida en toda España.

Las 12 uvas acompañan las 12 campanadas de medianoche. Cada uva representa un mes del año entrante y esperemos no atragantarnos con ninguna, ya que será un mal augurio para el mes que represente.

A comer uvas y ¡feliz año nuevo!

Este blog continúa su recorrido dentro de la nueva web de AltaLingua, agencia de traducción e interpretación.

Os invitamos a seguir todas las noticias e información sobre el sector de la traducción e interpretación en el nuevo blog.

¡Muchas gracias!